DiccionariosForoContactos

 frau_anna 🖂

1 2 todas

enlace 11.02.2015 15:47 
Asunto: OFF Интересно Ваше мнение gen.

 varksn 🖂

enlace 19.11.2017 8:19 
Коллеги, перестаньте ёрничать, всему есть объяснение, попробую развеять Ваши сомнения (недоумения) по поводу написания названия фирмы и фамилии одного из наших учредителей.
Dmitry G, немецкий вариант названия Аристей - Aristeus. В нашем уставе прописано международное название компании Aristeus LLC. Оно необходимо для международных расчетов. Поэтому отечественным покупателям можно обращаться просто в Аристей )).
SirReal, фамилия нашего австрийского учредителя Карла Луэггера (Luegger) в визах автоматически ошибочно передается как Люггер, мы были вынуждены внести его в официальные документы, действующие в России, под такой фамилией.
frau_anna, для начала сотрудничества напишите нам на электронную почту info@aristeus.ru письмо с пометкой, например, frau_anna. Я Вам с удовольствием отвечу и предложу наши варианты сотрудничества.
Коллеги, обратиться к нам может любой, поэтому пишите или оставьте свой E-Mail для связи.

 Erdferkel 🖂

enlace 19.11.2017 8:27 
"фамилия нашего австрийского учредителя Карла Луэггера (Luegger) в визах автоматически ошибочно передается как Люггер"
ue = у с умляутом = ю
как Goethe - Гёте, а не Гоэте

 varksn 🖂

enlace 19.11.2017 8:40 
Специально для Erdferkel: Для австрийских фамилий характерно использование в качестве одного из компонентов слова Egger (пахарь). Один из таких известных 'пахарей' (Arnold Schwarzenegger). Здесь слогораздел (Lu /
egger) автоматическая система или сотрудник консульства просто не учли.

 Erdferkel 🖂

enlace 19.11.2017 8:51 
это откуда такая народная этимология? почему вдруг Schwarzenegger равен Luegger?
schwarz + Egger = чёрный пахарь - тоже по народной этимологии
однако
"die Schreibung "-egg-" mit Doppel-G statt etwa ck verweist im Bairischen eindeutig auf "Eck/Ecke". Nicht ьberall im Bairischen, aber vor allem in Tirol, unterscheidet man nдmlich etymologisch scharf zwischen dem sehr harten K ("Kh", "Kch") und dem weicheren, das bei uns weiter herauЯen. z. B. im Chiemgau, allein ьblich ist."
и там ещё несколько объяснений без пахаря :-)
http://www.wer-weiss-was.de/t/etymologie-fuer-schwarzenegger/6465424/6
а Lu - это что же он пашет (вернее, его предки пахали)?
для меня Luegger указывает скорее на швейцарские корни, где умляуты передаются ue, oe, ae

 varksn 🖂

enlace 19.11.2017 9:00 
Wenn ich auch nicht zu tief in die Ethymologie des Wortes geguckt habe, aendert nichts an dem Sinn der Sache. Sei es Egge (борона) oder Ecke (угол), es hat nichts mit den Umlauten zu tun. Ansonsten haette unser geehrter Gesellschafter uns mal darauf hingewiesen.

 Erdferkel 🖂

enlace 19.11.2017 10:58 
а Вы его на эту тему спрашивали? :-)
вот тут в вики аналогичная петрушка - в заголовке правильно (на немецком сайте вики есть произношение Stadt Moers [mœʁs]), а в тексте вдруг неправильно
http://ru.wikipedia.org/wiki/Мёрс

 marcy 🖂

enlace 19.11.2017 11:33 
у австрийцев свои песни – и свои бургомистры:)
http://www.youtube.com/watch?v=-e3VlGohiKY

 varksn 🖂

enlace 19.11.2017 11:39 
Конечно, мы у него интересовались, он не просто наш партнер, но и друг. Он обижается, когда буквосочетание ue передают умлаутом. Но, к сожалению, ничего поделать с этим не может.

 Erdferkel 🖂

enlace 19.11.2017 11:56 
"Он обижается, когда буквосочетание ue передают умлаутом" - вероятно, Вы имели в виду "когда передают"? т.к. умляуты - это вот

 marcy 🖂

enlace 19.11.2017 11:58 
Эрдферкель,
ue ≠ не :)

 Erdferkel 🖂

enlace 19.11.2017 12:03 
слепой я поросёнок, даже при 230 % увеличения... сорри!

 varksn 🖂

enlace 19.11.2017 15:00 
Спасибо, понятно, что я имел в виду не транслитерацию, а транскрипцию.
Но не в этом суть. Просто это издержки бюрократии, которая не допускает индивидуального решения. Например, гражданин Германии с французской фамилией Bonduelle (Бондюэль) станет с лёгкой руки немецкого консульства в переводе на русский 'Бондюлле'. Мы, к сожалению, иногда сталкиваемся с подобными случаями в практике нотариального перевода.

 Erdferkel 🖂

enlace 19.11.2017 15:18 
"станет с лёгкой руки немецкого консульства в переводе на русский 'Бондюлле'" - это не немецкое консульство виновато, а нанятый им плохой переводчик
т.к. немцам - сотрудникам консульства знаком широко известный рекламный ролик с правильным произношением :-)
http://www.youtube.com/watch?v=TN4uNfrh4MM

 marcy 🖂

enlace 19.11.2017 15:27 
не всегда переводчики виноваты.
тот же Kubicki (Кубики) или берлинский магазин деликатесов Rogacki (Рогаки) – чьё рук дело? я сначала думала, что все прикалываются, – ведь явно Рогацки.

 edasi 🖂

enlace 19.11.2017 15:28 
это не немецкое консульство виновато, а нанятый им плохой переводчик

Таки виновато консульство. Переводчиков надо нанимать хороших - раз. Переводчиков (любых) надо проверять - два.

 lauraworch 🖂

enlace 19.11.2017 15:29 
по-моему немцы очень хорошо ориентируются в иностранных языках и следят за корректным произношением и написанием. зай эс бондюэль одер закабёрг )
--------------

*с тетой, а то былa бы ефимология

 varksn 🖂

enlace 19.11.2017 15:35 
Немцы, возможно, но я бы не обобщал. Я думаю, что в русском языке они ориентируются в разы хуже, чем русские в немецком. А тут как раз именно этот случай.

 Erdferkel 🖂

enlace 19.11.2017 15:36 
marcy, я работала с дядей по фамилии МельнИки
а ещё теннисистка есть Sabine Lisicki, тоже каждый раз вздрагиваю, когда по ТВ слышу ЛизИки :-)
это аналогично МусОргскому - убила бы!

 Монги 🖂

enlace 19.11.2017 15:46 
все не читал, но я тоже фрилансерам с мейл.ру работы направляю.

 edasi 🖂

enlace 19.11.2017 16:33 
это аналогично МусОргскому - убила бы!

За что? Покойный Модест, будучи живым, сам настаивал на таком произношении. А Чебышев говорил, что его надо произносить ЧебышОв, но через Ё писать себя запрещал.

 Erdferkel 🖂

enlace 19.11.2017 21:28 
"Покойный Модест, будучи живым" :-)
мнения расходятся
www.rusbass.ru/musorg-udar-2.doc
но слышать с ударением на второй слог непривычно

 edasi 🖂

enlace 20.11.2017 9:54 
Ну так ясно же:

А его брата, Н.Рубинштейна, Мусоргский называл в письмах как Тупинштейна. В общем, как выразился Мусоргский в другом письме «они друг друга стоят» Такого, конечно, не могла простить стоящая за ними пресса. Не прощают ему и по сей день, удерживая в употреблении звучание фамилии как бы с корнем «мусор».

Мелкая еврейская месть.

 marcy 🖂

enlace 20.11.2017 10:00 
Интересно, как ПРЕССА в 19-м веке маркировала это сионистское ударение на печати.
так и писали, как кое-кто на форуме тоже любит делать, – МУсоргский?

 Rengo 🖂

enlace 20.11.2017 10:08 
Откройте |"английскую" версию сайта - и вопросов больше не будет

 marcy 🖂

enlace 20.11.2017 10:14 
Вы, наверное, имеете в виду – версию словаря?
три разных написания.
теперь понимаю. так и писали в российской прессе – M(o)u(s)sorgsky.

 Andy 🖂

enlace 20.11.2017 11:44 
топикстартер, радуйтесь, что вам не предложили в БП «Марк Твен» работать, где переводы выполняются «живыми людьми» — «Грамотный и точный перевод документов живыми людьми по цене на 17% ниже рыночной уже сегодня!» :-D
http://mtwain.ru/

 edasi 🖂

enlace 20.11.2017 17:05 
Интересно, как ПРЕССА в 19-м веке маркировала ударение на печати

А что, знаки ударения открыли позже XIX века?
Ну а в чьих руках ПРЕССА была уже тогда, хорошо известно.

 marcy 🖂

enlace 20.11.2017 17:22 
никто Мусоргского не ударял.

почитайте Бориса Успенского – Избранные труды, Язык и культура, т. II, стр. 190, сноска под № 37.

 lauraworch 🖂

enlace 20.11.2017 22:45 
стр. сокр. с. ).

 

Se necesita iniciar una sesión para participar en el foro